==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དམག་ཚོགས་ནང་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐབས༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་ས༔ གངས་རི་གཡའ་རི་རི་མགོའི་ས༔ ས་ལ་བྱིན་རླབས་ཅན་བསྲེས་ལ༔ སྐུ་གདུང་བང་རིམ་གདུགས་ཏོག་བཅས༔ བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ཁ་དོག་བཞི༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་སེར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྒོམ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་ཙ་ཀ་ལི༔ བཞེངས་ལ་ཐུགས་ཀར་ཕུཿཡི་མཐར༔ རང་རང་སྔགས་མཐར་འདོད་གསོལ་བྲི༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་སྐུ་གདུང་དབུས༔ སྐུ་གདུང་རེ་རེར་རེ་རེ་བཙུག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཙུན་མོར་བསྐྱེད༔ ཕུང་ཤུལ་ས་དང་ལམ་འོག་ས༔ ཚེ་ཟད་ཤིན་ཏུ་དམའ་བའི་ས༔ སྒོག་ཙོང་གྲི་ཁྲག་བསྲེས་བྱས་ལ༔ སྐུ་གདུང་བྲེ་ཏོག་མེད་པ་བཟོ༔ སྐུ་གདུང་བཞི་པོ་མདོག་ནག་པོ༔ མགོ་མཇུག་བཟློགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ དམག་དཔོན་ལ་སོགས་གང་གནོད་གཟུགས༔ གྲི་ཁྲག་ཁྱི་ནག་ཁྲག་གིས་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་རྣམས༔ གཤེད་སྐོར་འདོད་གསོལ་ནན་ཅེས་བྲི༔ དྲེགས་པའི་སྔགས་མཇུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ གང་གནོད་དགྲ་བགེགས་
མིང་བཅུག་མནན༔ མདའ་མདུང་མཚོན་སོགས་བྲི་བ་འམ༔ རྙེད་ན་དགྲ་མཚོན་ལིང་ག་སྦྲགས༔ སྐུ་གདུང་ནག་པོ་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར༔་་་ལིངྒ་མཆན། དེ་སྟེང་ཐུན་ལམ་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་སྟེང་སྐུ་གདུང་བཞི་པོ་བཞག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་ཡི་གེ་ཕུ་བཞི་འཕྲོས༔ པི་ཝཾ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དང༔ ནེ་འུ་ལེ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་འཁོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པི་ཝཾ་བསྣམས་ནས་དྲི་ཟའི་འཁོར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཕགས་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་ཀླུ་དབང་འཁོར༔ བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་ཐོས་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཕུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ས

【汉语翻译】
金刚手忿怒续中所出四大天王之修法。持明语金刚。
金刚手忿怒续中所出四大天王之修法。持明语金刚。
金刚手忿怒续中所出四大天王之修法完毕。

奇哉怙主大悲者，争斗末世之时也，
息灭军队内乱之方便，秘密主祈请您赐予。
金刚持者所赐之语，吉祥加持所具之，
雪山崖山山顶之，土地加持物混合之，
身像阶梯伞盖等，降魔佛塔四种色，
东白南蓝西红色，北黄观想四大天王。
四大天王之擦擦，建造于心间（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗）字后，
各自咒语后写祈愿，首尾不倒身像中，
身像各各安放一，生起父母眷属及妃女。
尸骸土及道路下，命尽极其低劣之，
蒜葱刀血混合后，身像无有宝顶造。
四身像者颜色黑，首尾颠倒之中则，
军队首领等何所害之形，刀血黑狗血所写。
外境猛厉咒语等，杀回祈愿殷重写，
骄慢咒语末一切，何所害之敌魔
名字放入镇压，箭矛武器等书写或，
寻得敌方武器灵器合，黑色身像首尾倒。
……灵器注。
其上施食路口断，其上四身像安放，
具足生圆者如是说，自性明观忿怒尊，
心间（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗）字四字放光芒，
琵琶宝剑蛇索及，四鼠鼬众化成故，
四方化为四大天王，东方持国身白色，
手持琵琶紧那罗眷属，南方增长身蓝色，
手持宝剑阎罗之眷属，西方广目身红色，
手持宝蛇龙王之眷属，北方多闻身黄色，
手持胜幢鼠鼬持夜叉眷属，如是天王明观之，
心间（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗）字放光芒故，
四大天王迎请融入，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨

【英语翻译】
The Sadhana of the Four Great Kings from the Tantra of Wrathful Vajrapani. Rigdzin Ngakyi Vajra.
The Sadhana of the Four Great Kings from the Tantra of Wrathful Vajrapani. Rigdzin Ngakyi Vajra.
The Sadhana of the Four Great Kings from the Tantra of Wrathful Vajrapani is complete.

Alas, compassionate protector! In this degenerate age,
a method to avert internal strife among armies:
Secret Lord, I beseech you to bestow it! These are the words bestowed by Vajradhara:
Mixed with blessed earth from auspicious, blessed
snow mountains, craggy mountains, and mountaintops,
create stupas to subdue demons, with body, tiers, parasol, and pinnacle,
in four colors: east white, south blue, west red,
north yellow, and visualize the Four Great Kings.
Construct chakalis of the Four Great Kings,
and at the heart, after the syllable PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗), at the end of each mantra,
write your wishes. Without inverting the top and bottom, in the center of the stupa,
place one stupa for each stupa. Generate fathers, mothers, retinues, and consorts.
Mixed with earth from burial grounds and under roads,
and from those who have exhausted their lifespan and are extremely lowly,
garlic, onions, a knife, and blood,
create stupas without pinnacles. Make the four stupas black.
Inside, with the top and bottom inverted,
place the form of whoever is harmed, such as a military leader.
Write with knife, blood, and black dog's blood.
On the outside, write fierce, wrathful mantras,
saying "Kill, turn back, fulfill my wishes!" At the end of all arrogant mantras,
insert the name of the enemy or obstacle who is harmed and suppress them.
Draw arrows, spears, weapons, etc., or
if you find them, combine enemy weapons with a lingam. Invert the top and bottom of the black stupa.
...Lingam note.
Above that, sever the path of harm at a crossroads. Above that, place the four stupas.
One who possesses generation and completion speaks thus: Clearly visualize yourself as the Wrathful One.
From your heart, emanate four syllables PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗).
These completely transform into a lute, sword, snake-lasso, and
four mongooses, and thus transform into the Four Great Kings in the four directions.
In the east, Dhritarashtra is white in color,
holding a lute, with a retinue of gandharvas. In the south, Virudhaka is blue in color,
holding a sword, with a retinue of yamaraja. In the west, Virupaksha is red in color,
holding a precious snake-lasso, with a retinue of naga lords. In the north, Vaishravana is yellow in color,
holding a victory banner and mongoose, with a retinue of yakshas. Thus, clearly visualize the Great Kings.
From the PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：噗) at your heart, light radiates forth,
inviting and dissolving the Four Great King hosts. HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! SA

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ ཟློག་མནན་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་
ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་མ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཆུ་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་བརྡར་བས་བྲན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་རིན་ཆེན༔ སྣོད་ཡངས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྡུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་
ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ ཟློག་མནན་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་\nཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་མ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཆུ་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་བརྡར་བས་བྲན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་རིན་ཆེན༔ སྣོད་ཡངས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྡུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་\nཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ",
  "chinese_translation": "昔日于诸佛尊前，\n承诺誓愿护方之吉祥，\n威力强大之四大天王，\n祈请降临此处！\n如昔日之誓言，\n为作遮止镇压而祈请降临！\n嗡 谛 他 啦 他 耶 匝 吽 班 霍！(藏文：ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ ति थर थ ये जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ ti thara tha ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，谛，他，啦，他，耶，匝，吽，班，霍！)\n嗡 比 汝 达 嘎 耶 匝 吽 班 霍！(藏文：ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ भिरुत क ये जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ bhiruta ka ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，比，汝，达，嘎，耶，匝，吽，班，霍！)\n嗡 比 汝 巴 叉 耶 匝 吽 班 霍！(藏文：ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ भिरुपाक्ष ये जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ bhirupākṣa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，比，汝，巴，叉，耶，匝，吽，班，霍！)\n嗡 贝 舍 啦 嘛 拿 耶 匝 吽 班 霍！(藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ भै श्र मण ये जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ bhai śra maṇa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，贝，舍，啦，嘛，拿，耶，匝，吽，班，霍！)\n以此迎请之朵玛，\n以白三甜三绸缎庄严，\n以净水黄金倾注遍洒。\n嗡 班匝 阿 弥 哩 达 滚 扎 哩 哈 纳 哈 纳 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，环，打，打，吽，啪！)\n嗡 梭 巴 瓦 协 达 萨 瓦 达 玛 梭 巴 瓦 协 多 昂！(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभव शुद्ध सर्व धर्मः स्वभव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我！)\n化为空性。\n于空性之中，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）珍宝，\n于宽广广大之容器中，\n由嗡 阿 吽 三字融化，\n朵玛成为无量受用。\n嗡 阿 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！)\n以莲花手印摄集。\n吽！(藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)\n自须弥山之东方，\n以金刚手之威力，\n承诺守护教法之，\n大王持国天，\n为满足我等之愿望，\n请享用此供施朵玛，\n断除不净之眷属！\n嗡 谛 他 啦 他 耶 梭 哈！(藏文：ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ति थर थ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ti thara tha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，谛，他，啦，他，耶，梭哈！)\n玛 哈 巴 临 达 卡 嘿 卡 嘿！(藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिं त खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：大，供品，吃，吃！)\n吽！(藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)\n东方天王持国天，\n寂静事业圆满身色白，\n以慈悲之力量为利众持琵琶，\n东方乾闼婆及眷属，\n如昔日之誓言，\n请作遮止镇压军队之事！\n嗡 谛 他 啦 他 耶 敌人的身语意三 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ॐ ति थर थ ये द्रबोई लुंग यिद् गुम् सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：oṃ ti thara tha ye draboei lung yid gum satvambha ya nan，汉语字面意思：嗡，谛，他，啦，他，耶，敌人的身语意三，萨，德，班，雅，南！)\n嗡 匝 吽 班 霍！(藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，匝，吽，班，霍！)\n束缚镇压敌人及人言谗言三者！\n诶 哲 敌 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ए त्रिक् द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：e trik drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：诶，哲，敌，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n诶 呼 吞 匝 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् ज द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：e hur thums ja drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：诶，呼，吞，匝，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n诶 玛 啦 雅 贝 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ए मार य र्बद् द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：e māra ya rbad drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：诶，玛，啦，雅，贝，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n雅 玛 雅 玛 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：या म या म द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：yā ma yā ma drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：雅，玛，雅，玛，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n玛 汝 鲁 玛 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：म रु लु म द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：ma ru lu ma drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：玛，汝，鲁，玛，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n玛 哈 德 瓦 阿 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：म ह देव अ द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：ma hā deva a drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：玛，哈，德，瓦，阿，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n迪 迪 嘎 杜 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：तिर् ति क दु द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：tir ti ka du drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：迪，迪，嘎，杜，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n雅 叉 夏 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：यक्ष श द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：yakṣa śa drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：雅，叉，夏，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n啦 匝 匝 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：रा च च द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：rā ca ca drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：啦，匝，匝，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n嘘 啦 匝 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：शु ल ज द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：śu la ja drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：嘘，啦，匝，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n航 祥 哲 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：हं शं त्रि द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：航，祥，哲，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n惹 叉 啦 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：रक्ष र द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：rakṣa ra drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：惹，叉，啦，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n汝 扎 哈 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：रु ट ह द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：ru ṭa ha drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：汝，扎，哈，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n班匝 萨 杜 哲 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：वज्र सा दु त्रि द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：vajra sā du tri drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：班匝，萨，杜，哲，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n汝 扎 汝 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：རུ་ཊ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：रु ट रु द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：ru ṭa ru drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：汝，扎，汝，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n毗 斯 努 啦 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：भिस्नु र द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：bhisnu ra drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：毗，斯，努，啦，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n门 门 巴 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：मुन् मुन् प द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：mun mun pa drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：门，门，巴，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n哲 纳 雅 嘎 哲 敌人 萨 德 班 雅 南！(藏文：བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：ब्यि न य क त्रि द्रबो सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：byi na ya ka tri drabo satvambha ya nan，汉语字面意思：哲，纳，雅，嘎，哲，敌人，萨，德，班，雅，南！)\n阿 比 嘘 匝 敌人 萨 德 班",
  "english_translation": "In the past, before the Buddhas,\nPromised vows to protect the directions' glory,\nThe four great mighty kings,\nI invite you to come to this place!\nAccording to the vows of the past,\nI invite you to come to subdue and suppress!\nom ti thara tha ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Devanagari: ॐ ति थर थ ये जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ ti thara tha ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Ti, Thara, Tha, Ye, Jah, Hum, Bam, Hoh!)\nom bhiruta ka ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Devanagari: ॐ भिरुत क ये जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ bhiruta ka ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Bhi, Ruta, Ka, Ye, Jah, Hum, Bam, Hoh!)\nom bhirupākṣa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Devanagari: ॐ भिरुपाक्ष ये जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ bhirupākṣa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Bhi, Rupa, Ksha, Ye, Jah, Hum, Bam, Hoh!)\nom bhai śra maṇa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Devanagari: ॐ भै श्र मण ये जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ bhai śra maṇa ye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Bhai, Shra, Mana, Ye, Jah, Hum, Bam, Hoh!)\nWith this invitation, the torma is:\nAdorned with the three whites, three sweets, and silks,\nSprinkled with pure water and molten gold.\nom vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat!)\nom svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Devanagari: ॐ स्वभव शुद्ध सर्व धर्मः स्वभव शुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal meaning: Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I!)\nTransformed into emptiness.\nFrom within emptiness, bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable),\nIn vast and extensive containers,\nFrom the melting of oṃ āḥ hūṃ,\nThe torma becomes immeasurable enjoyment.\nom āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum!)\nGather power with the lotus mudra.\nhūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!)\nFrom the east of the great Mount Meru,\nThrough the power of Vajrapani,\nThe great king Dhritarashtra, who vowed to protect the doctrine,\nFor the sake of fulfilling our wishes,\nPlease accept this offering torma,\nAnd cut off the impure retinue!\nom ti thara tha ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ॐ ति थर थ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ti thara tha ye svāhā, Literal meaning: Om, Ti, Thara, Tha, Ye, Svaha!)\nmahā baliṃ ta khā hi khā hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Devanagari: महा बलिं त खा हि खा हि, Romanized Sanskrit: mahā baliṃ ta khā hi khā hi, Literal meaning: Great offering, eat, eat!)\nhūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!)\nEastern King Dhritarashtra,\nWhose peaceful activity is complete, body color white,\nWith the power of compassion, he holds a lute to benefit beings,\nEastern Gandharvas and retinue,\nAccording to the vows of the past,\nPlease perform the act of subduing and suppressing the army!\nom ti thara tha ye enemy's body speech and mind satvambha ya nan (Tibetan: ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: ॐ ति थर थ ये द्रबोई लुंग यिद् गुम् सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: oṃ ti thara tha ye draboei lung yid gum satvambha ya nan, Literal meaning: Om, Ti, Thara, Tha, Ye, enemy's body speech and mind, Satvambha, Ya, Nan!)\nom jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Jah, Hum, Bam, Hoh!)\nBind and suppress the three: enemies, slander, and misfortune!\ne trik enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: ए त्रिक् द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: e trik drabo satvambha ya nan, Literal meaning: E, Trik, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\ne hur thums ja enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: ए हुर् थुम्स् ज द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: e hur thums ja drabo satvambha ya nan, Literal meaning: E, Hur, Thums, Ja, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\ne māra ya rbad enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: ए मार य र्बद् द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: e māra ya rbad drabo satvambha ya nan, Literal meaning: E, Mara, Ya, Rbad, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nyā ma yā ma enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: या म या म द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: yā ma yā ma drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ya, Ma, Ya, Ma, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nma ru lu ma enemy satvambha ya nan (Tibetan: མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: म रु लु म द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: ma ru lu ma drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ma, Ru, Lu, Ma, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nma hā deva a enemy satvambha ya nan (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: म ह देव अ द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: ma hā deva a drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ma, Ha, Deva, A, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\ntir ti ka du enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: तिर् ति क दु द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: tir ti ka du drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Tir, Ti, Ka, Du, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nyakṣa śa enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: यक्ष श द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: yakṣa śa drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Yaksha, Sha, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nrā ca ca enemy satvambha ya nan (Tibetan: རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: रा च च द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: rā ca ca drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ra, Ca, Ca, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nśu la ja enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: शु ल ज द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: śu la ja drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Shu, La, Ja, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nhaṃ śaṃ tri enemy satvambha ya nan (Tibetan: ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: हं शं त्रि द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: haṃ śaṃ tri drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ham, Sham, Tri, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nrakṣa ra enemy satvambha ya nan (Tibetan: རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: रक्ष र द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: rakṣa ra drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Raksha, Ra, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nru ṭa ha enemy satvambha ya nan (Tibetan: རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Devanagari: रु ट ह द्रबो सत्वम्भ य नन्, Romanized Sanskrit: ru ṭa ha drabo satvambha ya nan, Literal meaning: Ru, Ta, Ha, enemy, Satvambha, Ya, Nan!)\nvajra sā du tri enemy satvambha ya nan (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲི་འུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སྒྱུར་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་
ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷེ་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་
ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རག་ཤ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དག

【汉语翻译】
ཧ་ཡ་ནན༔ ཏྲི་འུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སྒྱུར་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་
ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷེ་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文，天城体，berutakaye svaha，吉祥圆满） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་
ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རག་ཤ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དག

【英语翻译】
Haya Nanan. Tri'ushula Tri, enemy, Sattambha Ya Nanan. Naga Phu, enemy, Sattambha Ya Nanan. E Sarva Tsa Sbur, enemy, Sattambha Ya Nanan. Enemy, commander, soldiers and all, life Nanan. Heartache, Brengshak Yam Rbad. Human speech, enemy, demon, and the three evil influences, transform, Sattambha Ya Nanan. Enemy, commander, subjects, retinue and all. Enemy god, guide, leader and all. E Thub, E Chod, E Lon, thinking of. All those who hold evil, malicious thoughts and actions. Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na. Samaya.
Turn back, turn back, Nanan. Sattambha Ya Nanan Nanan. Sattambha Ya Nanan. Na Sha Ya Nanan. Don't lose what's entrusted! Hum. From the south side of the great Mount Meru. By the power of Vajrapani. Who vowed to protect the teachings. Great King Phag Kye Po. For the sake of fulfilling our hopes. Accept this offering of Torma. Subdue all impure retinues. Om Berutakaye Svaha. Maha Balimta Khahi Khahi. Hum. Southern King Phag Kye Po. Increase life and prosperity, benefit beings, body color blue. Destroys the three poisons, holding a club and sword. Southern Yama, with retinue. According to the previous oath. Perform the work of turning back and suppressing the army. Om Birutakaye, enemy's body, speech, and mind, Sattambha Ya Nanan. Om Dza Hum Bam Ho. Bind the enemy, human speech, and the three evil influences, Nanan. E Trig, enemy's body, speech, and mind, Sattambha Ya Nanan. E Hur Thum Dza, enemy, Sattambha Ya Nanan. E Maraya Rbad, enemy, Sattambha Ya Nanan. Yama Yama, enemy, Sattambha Ya Nanan. Maru Luma, enemy, Sattambha Ya Nanan. Maha Deva A, enemy, Sattambha Ya Nanan. Tir Tika Du, enemy, Sattambha Ya Nanan. Yaksha Sha, enemy, Sattambha Ya Nanan. Ra Tsa Tsa, enemy, Sattambha Ya Nanan. Shula Dza, enemy, Sattambha Ya Nanan. Ham Sham
Tri, enemy, Sattambha Ya Nanan. Rag Shara, enemy, Sattambha Ya Nanan. Rudra Ha, enemy, Sattambha Ya Nanan. Vajra Sadu Tri, enemy, Sattambha Ya Nanan. Rudra Ru, enemy, Sattambha Ya Nanan. Bhisnu Ra, enemy, Sattambha Ya Nanan. Mun Mun Pa, enemy, Sattambha Ya Nanan. Byina Yaka Tri, enemy, Sattambha Ya Nanan. Abhi Shu Tsa, enemy, Sattambha Ya Nanan. Tri'ushula Tri, enemy, Sattambha Ya Nanan. Naga Phu, enemy, Sattambha Ya Nanan. E Sarva Tsa Sbur, enemy, Sattambha Ya Nanan. Enemy, commander, soldiers and all, life Nanan. Heartache, Brengshak Yam Rbad. Human speech, good.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་
མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་དབང་ལྡན་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་
བྱུར་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་

【汉语翻译】
冤家、恶鬼、诅咒三者，令其僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 连同仇敌、将领、百姓眷属的， 连同敌神、引路者、带路者的， 那些想着能否战胜、能否斩断、能否得到的， 所有怀着恶毒之心的恶劣想法的人， 阿亚玛德热匝夏纳萨玛雅，遣返遣返，压压实实，令其僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 毁灭（藏文：ན་ཤ་ཡ་ནན，梵文天城体：नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：毁灭）！ 交付了，不要丢失！ 吽！ 从须弥山的西方向， 以金刚手（恰那多杰）的威力， 承诺守护教法的， 大国王毗楼博叉（ স্পྱན་མི་བཟང ）， 为了满足我们（བདག་ཅག）的愿望， 请享用这供养朵玛， 彻底降伏不净的眷属们！ 嗡 毗楼博叉耶 梭哈！ 玛哈巴林达 卡嘿 卡嘿！ 吽！ 西方之王 毗楼博叉， 身色红褐，威严具力之身， 圆满福德资粮，手持珍宝蛇索， 西方龙王及其眷属， 如同往昔的誓言， 请行遣返镇压军队之事！ 嗡 毗楼博叉耶，令仇敌的身语意三僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 嗡 扎 吽 班 霍！ 仇敌、人言、诅咒三者，束缚镇压！ 诶哲，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 诶户尔吞匝，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 诶玛热亚热巴，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 亚玛亚玛，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 玛热鲁玛，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 玛哈德瓦阿，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 德尔德嘎德，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 药叉夏，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 热匝匝，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 舒拉匝，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 航香哲，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 热叉热，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 热扎哈，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 班匝萨德哲，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 热哲热，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 毗湿奴热，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 门门巴，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 哲纳亚嘎哲，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 阿比舒匝，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 哲吾舒拉哲，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 纳嘎普，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 诶萨热瓦匝色布尔，令仇敌僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 令仇敌、将领、士兵等众的性命僵化！ 令心痛、胆寒，扬热巴！ 人言、仇敌、恶鬼、 诅咒三者，令其僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！ 连同仇敌、将领、百姓眷属的， 连同敌神、引路者、带路者的， 那些想着能否战胜、能否斩断、能否得到的， 所有怀着恶毒之心的恶劣想法的人， 阿亚玛德热匝夏纳， 萨玛雅，遣返遣返，压压实实， 令其僵化（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其僵化）！

【英语翻译】
Enemies, demons, and curses, make them stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Together with the enemy, the general, and the people and their families, Together with the enemy gods, the guides, and the leaders, Those who think about whether they can win, whether they can cut off, whether they can obtain, All those who harbor evil thoughts with malicious hearts, Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya, send back, send back, press down firmly, make them stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Destruction (藏文：ན་ཤ་ཡ་ནན，梵文天城体：नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：Destruction)! Delivered, do not lose! Hum! From the western direction of Mount Meru, By the power of Vajrapani, The great king Virupaksha, who vowed to protect the teachings, In order to fulfill our (བདག་ཅག) wishes, Please accept this offering torma, Completely subdue the impure retinues! Om Virupakshaya Svaha! Maha Balimta Khahi Khahi! Hum! Western King Virupaksha, With a reddish-brown body, a majestic and powerful form, Completing the accumulation of merit, holding a precious snake lasso, Western Naga King and his retinue, Just like the previous vows, Please perform the task of sending back and suppressing the army! Om Virupakshaya, make the enemy's body, speech, and mind stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Om Dza Hum Bam Ho! Enemies, gossip, and curses, bind and suppress! Eh Trig, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Eh Hur Tum Dza, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Eh Mara Ya Rab, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Yama Yama, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Maru Luma, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Maha Deva Ah, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Tir Tika Du, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Yaksha Sha, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Ra Tsa Tsa, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Shula Dza, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Ham Sham Tri, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Raksha Ra, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Ruta Ha, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Vajra Sa Du Tri, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Rutra Ru, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Vishnu Ra, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Mun Mun Pa, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Byi Na Ya Ka Tri, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Abhi Shu Tsa, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Triu Shula Tri, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Naga Phu, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! E Sarva Tsa Sbur, make the enemy stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Make the lives of the enemy, the general, and the soldiers stiff! Heartache, fear, Yam Rab! Gossip, enemies, demons, Curses, make them stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)! Together with the enemy, the general, and the people and their families, Together with the enemy gods, the guides, and the leaders, Those who think about whether they can win, whether they can cut off, whether they can obtain, All those who harbor evil thoughts with malicious hearts, Aya Madu Ru Tsa Sha Na, Samaya, send back, send back, press down firmly, Make them stiff (藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：make them stiff)!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན་ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་
ལུ་མ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་ཧ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང༔ རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ ས་སྣ་འདུས་མདོ་རི་སྣ་འམ༔ གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་འདྲ་བའི་སར༔ སྐུ་གདུང་དཀར་
ནག་ཁྱེར་ནས་སུ༔ གསེར་སྐྱེམས་བསང་བརྔན་གཏོར་མ་བཏང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེར་གཟུ་དཔང་ཞི

【汉语翻译】
ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ 交付，不要丢失！ ཧཱུྃ༔ 须弥大山的北方，依仗着金刚手菩萨的威力，发誓守护佛法的大国王，为了满足我们（བདག་ཅག་）的愿望，请享用这供施朵玛，彻底消灭不净的眷属！ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ 北方守护神多闻天王，圆满广大功德，身色金黄，手持珍宝库藏、胜幢和吐宝鼬，率领北方夜叉眷属，如昔日誓言一般，请施展回遮压制敌军的威力！ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ （藏文） ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 束缚压制敌人和人祸、诅咒三者，埃智格，压制敌人！ 埃户尔，吞匝，压制敌人！ 埃玛惹雅，热巴，压制敌人！ 亚玛亚玛，压制敌人！ 玛如鲁玛，压制敌人！ 玛哈德瓦阿，压制敌人！ 迪尔迪嘎度，压制敌人！ 药叉夏，压制敌人！ 惹匝匝，压制敌人！ 秀拉匝，压制敌人！ 航香迪，压制敌人！ 惹叉惹，压制敌人！ 茹扎哈，压制敌人！ 班匝萨度迪，压制敌人！ 茹扎茹，压制敌人！ 毗湿奴惹，压制敌人！ 门门巴，压制敌人！ 毗那亚嘎迪，压制敌人！ 阿毗秀匝，压制敌人！ 哲吾秀拉迪，压制敌人！ 纳嘎普，压制敌人！ 埃萨巴匝布尔，压制敌人！ 压制敌人及其军队、将士的性命！ 心痛、恐惧、颤抖，扬，热巴！ 压制人祸、仇敌、邪魔三者！ 压制敌人及其将领、部属眷属！ 压制敌方神灵、引路者和领路人！ 压制所有心怀“能胜、能断、能成”的恶毒用心和邪恶计划者！ 阿亚玛度茹匝夏纳！ 萨玛雅，回遮回遮，压制压制！ 萨瓦姆巴亚纳纳！ 纳夏亚纳纳！ 交付，不要丢失！ 金刚手菩萨修法圆满，多闻天王修法稳固，在多条道路汇合处、山顶，或三角形、护摩炉孔相似的地方，带着黑白遗骸，献上黄金酒、焚香酬谢、朵玛，请世间神鬼作为见证！

【英语翻译】
Nan! Na Sha Ya Nan! Entrust, do not lose! Hūm! From the north of Mount Meru, by the power of Vajrapani, the great king who vowed to protect the teachings, in order to fulfill our wishes, please accept this offering torma and completely destroy the impure retinue! Om Vaishravanaye Svaha! Maha Balimta Khahi Khahi! Hūm! Vaishravana, the king of the north, perfect in great qualities, with a golden body, holding a treasure vase, a victory banner, and a mongoose, together with the yaksha retinue of the north, as in the past vows, please perform the action of reversing and suppressing the enemy forces! Om Vaishravanaye Shatrum Kaya Vak Chitta Stambhaya Nan! Om Dza Hum Bam Hoh! Bind and suppress the three: enemies, slander, and curses, E Trig Shatrum Stambhaya Nan! E Hur Tum Dza Shatrum Stambhaya Nan! E Mara Ya Rab Shatrum Stambhaya Nan! Yama Yama Shatrum Stambhaya Nan! Maru Luma Shatrum Stambhaya Nan! Maha Deva A Shatrum Stambhaya Nan! Tir Tika Du Shatrum Stambhaya Nan! Yaksha Sha Shatrum Stambhaya Nan! Ra Tsa Tsa Shatrum Stambhaya Nan! Shula Dza Shatrum Stambhaya Nan! Ham Sham Tri Shatrum Stambhaya Nan! Raksha Ra Shatrum Stambhaya Nan! Rudra Ha Shatrum Stambhaya Nan! Vajra Sa Du Tri Shatrum Stambhaya Nan! Rudra Ru Shatrum Stambhaya Nan! Vishnu Ra Shatrum Stambhaya Nan! Mun Mun Pa Shatrum Stambhaya Nan! Vina Yaka Tri Shatrum Stambhaya Nan! Abhi Shu Tsa Shatrum Stambhaya Nan! Triu Shula Tri Shatrum Stambhaya Nan! Naga Phu Shatrum Stambhaya Nan! E Sarva Tsa Sbur Shatrum Stambhaya Nan! Suppress the lives of the enemy, generals, and soldiers! Heartache, fear, trembling, Yam, Rab! Suppress the three: slander, enemies, and demons! Suppress the enemy, generals, subjects, and retinue! Suppress the enemy's gods, guides, and leaders! Suppress all those who harbor evil intentions and wicked plans, thinking "I can conquer, I can cut, I can achieve!" Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na! Samaya, reverse, reverse, suppress, suppress! Sarva Stambhaya Nan! Na Sha Ya Nan! Entrust, do not lose! With the completion of the Vajrapani practice and the stability of the Great King's practice, at the confluence of many paths, the top of a mountain, or a place similar to a triangle or a homa pit, carrying black and white corpses, offering golden drinks, incense, and torma, please let the gods and demons of existence be witnesses!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གསལ་བའི་མདུན༔ གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང༔ མུན་ནག་གླིང་དགུའི་སྨག་རུམ་དུ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཨ་ཝ་གླང་མགོའི་ཁ་ནང་དུ༔ དགྲ་བོ་དམག་མི་འབངས་འཁོར་བཅས༔ ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བཅུག༔ གྲུ་གསུམ་མུན་གླིང་ཐར་མེད་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་གསལ་བ་ཡིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མནན་པའི་ལས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་ལྟར་བྱོན༔ རང་དང་སྐུ་གདུང་དཀར་པོར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དམག་མི་དམག་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ར་ལུག་འཕར་བས་དེད་པ་ལྟར༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ཀྱང༔ སྐུ་གདུང་ནག་པོའི་ལིང་གར་བསྟིམ༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ༔ བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བདེན་པ༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ༔ བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བཀའ་བདེན་པ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཙུན་མོ་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་
མཐུས༔ དམག་ཚོགས་དམག་དཔོན་དང་བཅས་པའི༔ སྣ་འདྲེན་དཔུང་རོགས་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ལྷ་འདྲེ་དམག་མི་འབངས་དང་བཅས་པ་འདིར་ཁུག༔ ཁུག་རྟགས་རབ་འབྲིང་མ་བྱུང་བར༔ ལྔ་བདུན་དྲག་སྔགས་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ༔ རྟགས་ནི་རི་དྭགས་ཁྱིས་དེད་དང༔ རྒྱ་བཙུག་སེམས་ཅན་བཀྱིག་བརྡུང་བསད༔ དམག་དཔོན་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་རྣམས༔ བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་ཁྲིམས་དོང་བཅུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་འཐུང་རི་རབ་འཕང༔ དེ་སོགས་རྟགས་རྣམས་རྨིས་ལྟས་འབྱུང༔ ཧཱུྃ༔ དམག་ཚོགས་བྱ་བའི་དམ་ལོག་འདིས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་རྣམས་བདེ་མ་བཅུག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲ་བྱས༔ སེར་ཆགས་ཡོངས་ལ་མཚོན་ཆར་ཕབ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་ཚབ་བཤིགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་བསད༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་སྒོ་ཡང་བཀག༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་བཅད༔ བཀའ་འདས་ནམ་ཡང་མི་བཏང་བས༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཅིང་དང་གཟུང་དང་འགུགས་པར་མཛོད༔ རི་རབ་བརྗིད་པའི་ཞབས་སུ་མནན༔ མནན་འོག་འདི་ནས་མ་ལྡང་ཞིག༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་བསྐལ་མུན་ནང༔ གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྲེར༔ དགྲ་འདྲེ་དམག་ཚོགས་བཏབ་ནས་མནན༔

【汉语翻译】
ང༔ 我自身明观为忿怒尊之身前，于三角铁室无门之中，黑暗九地的昏暗里，黑塔阎罗死主现，阿哇牛头口中处，仇敌军队眷属众，口中放入鳄鱼喉，观想三角暗地无解脱。其上白色身骨众，明观为四大天王，乃至轮回未空之际，观想从事镇压之事业。自身明观为秘密主，光芒照射十方刹土中，所有佛陀菩萨众，如雪片暴风般降临，融入自身与白色身骨中。再次光芒照射时，令诸神魔傲慢众，所有军队将领等，如驱赶绵羊般追赶，不由自主地勾摄后，融入黑色身骨之灵器中。那摩！ 祈愿圆满一切胜者海之语真实，祈愿传承持明上师之语真实，祈愿本尊忿怒尊众之语真实，祈愿真实语发愿成就之语真实，祈愿护法誓盟海众之语真实，四大天王妃嫔眷属等之语和誓言力，军队将领等，引导军队、助军、后援之神、鬼、神灵、军队、百姓等勾摄于此。未生起勾摄之上下等相前，修持五七猛咒等。相为猎犬追逐野兽等，捆绑殴打杀害汉人等有情，成为军队将领后，将彼等擒拿囚禁于牢狱中，一口饮尽大海，抛掷须弥山等，这些相于梦兆中显现。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此等行军作战之违誓者，不令所有国土得安乐，成为三宝之怨敌，降冰雹于所有田地，摧毁寺庙佛像，加害金刚上师之身，焚烧杀害僧众，封闭密咒道之门，断绝所有有情之命，由于永不放过违背誓言者，现在祈请所有忿怒尊众，束缚、抓捕、勾摄彼等，镇压于巍峨须弥山之足下，愿镇压于此下永不复起，于铁室三角劫末之黑暗中，从阎罗口中至鳄鱼喉，投入仇敌军队镇压之。

【英语翻译】
Nga! In front of myself, clearly visualized as the wrathful deity, inside the triangular iron chamber without a door, in the darkness of the nine dark continents, appears the black stupa, the Lord of Death, Yama. Into the mouth of Awa, the bull-headed one, I place all the enemies, armies, subjects, and retinues. From the mouth, they are put into the crocodile's throat. Meditate on the inescapable triangular dark realm. On top of that, all the white skeletons are visualized as the Four Great Kings. Meditate on engaging in the act of suppression until samsara is empty. Myself, clearly visualized as Vajrapani, rays of light radiate to the fields of the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas come like a blizzard of snowflakes, dissolving into myself and the white skeletons. Again, when the rays of light radiate, all the arrogant gods and demons, all the soldiers and generals, are driven like sheep being chased, involuntarily hooked and dissolved into the effigy of the black skeleton. Namo! May the truth of the words of the ocean of all victorious ones be true! May the truth of the words of the lineage of vidyadharas who received the command be true! May the truth of the words of the assembly of wrathful deities be true! May the truth of the words of truthful aspirations be true! May the truth of the words of the ocean of oath-bound protectors be true! By the power of the words and vows of the Four Great Kings, consorts, servants, and retinues, summon here the armies, generals, leaders, assistants, supporters, gods, demons, spirits, soldiers, and subjects. Until the signs of summoning, high, medium, and low, appear, practice with the fierce mantras of five and seven. The signs are like a dog chasing a wild animal, binding, beating, and killing Chinese beings. After becoming a general, capture the enemies and imprison them in dungeons. Drink the ocean in one gulp, throw Mount Meru, and so on. These signs appear in dreams and omens. Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! By this oath-breaking act of making war, do not allow peace to all the kingdoms. Become an enemy of the Three Jewels, send hailstorms as weapons to all the fields, destroy temples and statues, harm the body of the Vajra Master, burn and kill the Sangha, block the door of the secret mantra path, and cut off the lives of all sentient beings. Since those who break their vows are never let go, now, all the wrathful deities, bind, seize, and summon them! Suppress them under the feet of majestic Mount Meru! May they never rise from under this suppression! In the darkness of the eon's end in the triangular iron chamber, from the mouth of Yama to the throat of the crocodile, cast the enemy armies and suppress them.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བདེན་སྟོབས་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ་
བཞི༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་མངའ་གསོལ་ནས༔ ཁྱོད་མནན་དཔའ་བོ་གཉན་པོ་སྟེ༔ མནན་འོག་འདི་ནས་ཐར་རྒྱུ་མེད༔ བཅིངས་འོག་འདི་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད༔ བརྡུངས་འོག་འདི་ནས་འཕར་རྒྱུ་མེད༔ མནན་འོག་འདི་ནས་མ་འཕར་ཅིག༔ བཅིངས་འོག་འདི་ནས་མ་གྲོལ་ཅིག༔ བརྡུངས་འོག་འདི་ནས་མ་འཕར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་འགུལ་ཞིང་འཕར་བ་ན༔ མངའ་གསོལ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ བཀའ་བསྒོས་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གིས༔ དམ་ལོག་དམག་དཔུང་ལས་ངན་འདི༔ བསྐལ་སྟོང་བར་དུ་མནན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་ཤོར་དང་གྲོལ་སྲིད་ན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ བསྐལ་སྟོང་བར་དུ་དྲེགས་ཆེན་རྣམས༔ བསྲེག་ཅིང་དམྱལ་ཁམས་གནས་སུ་སྐྱེལ༔ དེ་བས་དམ་ལོག་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གཏད་བཞིན་མ་ཤོར་མནན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ གཅིག་ནི་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ༔ དགུ་ནི་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
བཅུ་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་རྒྱ༔ ཁྱོད་ལ་རྒྱ་བཅུ་བརྩེགས་ཏེ་བཏབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པས་སྟེང་ནས་མནན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ལས་ལ་བཙུད༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་ར་བྱས་ཏེ་བརྡུང༔ མཁའ་འགྲོའི་གར་ར་འཁྲབ་ཏེ་མནན༔ དྲེགས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་གཅུན༔ བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་བར་དུ་མནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིང

【汉语翻译】
浩瀚诸佛的谛实力，成就的白色舍利四尊，于四大天王处安座后，汝被镇压，乃威猛勇士，镇压之下，无有脱身之机，束缚之下，无有解脱之缘，击打之下，无有跃起之时，镇压之下，切莫跃起，束缚之下，切莫解脱，击打之下，切莫跃起。倘若动摇且跃起，则安座的四大天王，以及敕令的十八大骄，特别是此地之土地神，将此违誓之军队恶业，于千劫之中镇压之。倘若逃脱与解脱，四大天王及骄者们，若令诸佛菩萨心生嗔怒，则于千劫之中，将诸骄者焚烧，送往地狱之处。因此，违誓之军队众等，务必如实镇压，切莫使其逃脱。吽！一者，不可言说之唯一印，二者，方便与智慧印，三者，身语意之印，四者，四手印之印，五者，五智慧之印，六者，六度波罗蜜印，七者，七支之印，八者，八解脱之印，九者，九乘次第之印，十者，十忿怒尊之印，于汝叠加此十印，须弥山般威严自上镇，四大天王役使之，英雄舞场中击打之，空行母舞场中镇压之，八大骄者折磨且调伏之，于百千劫中镇压之。
嗡 লাম 吽 লাম 萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：嗡 লাম 吽 লাম 禁制 ནན།) 阿，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：अ शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：a śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：阿 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 雅，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：य शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ya śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：雅 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 玛，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：म शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ma śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：玛 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 杜，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：दु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：du śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：杜 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 茹，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：रु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ru śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：茹 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 匝，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：च शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ca śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：匝 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 厦，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：श शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：śa śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：厦 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 纳，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：न शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：na śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：纳 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 萨美，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：समे शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：same śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：萨美 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 玛玛，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：मम शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：mama śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：玛玛 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 给杜，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན། (藏文：གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：गेदु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：gedu śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：给杜 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) 茹智，镇缚敌之身语意三，萨瓦斯塔姆巴亚 ནན།

【英语翻译】
Through the power of truth of the vast victorious ones, the four accomplished white relics, after enthroning them at the four great royal divisions, you are suppressed, a powerful hero. There is no escape from under this suppression. There is no liberation from under this binding. There is no jumping from under this beating. Do not jump from under this suppression. Do not be liberated from under this binding. Do not jump from under this beating. If you move and jump, then the four great royal divisions that were enthroned, and the eighteen great arrogant ones who were commanded, and especially the local deities of this place, suppress this evil deed of the oath-breaking army for a thousand eons. If there is a possibility of escaping and being liberated, if the four great royal divisions and the arrogant ones become angry with the Buddhas and Bodhisattvas, then for a thousand eons, burn the arrogant ones and send them to the realm of hell. Therefore, the oath-breaking army and assembly, suppress them as entrusted, do not let them escape. Hūṃ! One is the inexpressible, unique seal. Two is the method and wisdom seal. Three is the seal of body, speech, and mind. Four is the seal of the four mudras. Five is the seal of the five wisdoms. Six is the seal of the six pāramitās. Seven is the seal of the seven limbs. Eight is the seal of the eight liberations. Nine is the seal of the nine successive vehicles. Ten is the seal of the ten wrathful kings. Upon you, these ten seals are stacked and placed. Mount Meru presses down from above with majesty. The four great royal divisions put you to work. Beat you in the arena of heroes. Suppress you while the ḍākinīs dance. Torment and subdue you with the eight great arrogant ones. Suppress you for hundreds of thousands of eons.
Oṃ laṃ hūṃ laṃ sattvambhāya nan. (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：嗡 লাম 吽 লাম 禁制 ནན།) A, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：अ शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：a śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：阿 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Ya, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：य शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ya śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：雅 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Ma, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：म शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ma śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：玛 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Du, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：दु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：du śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：杜 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Ru, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：रु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ru śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：茹 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Ca, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：च शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：ca śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：匝 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Śa, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：श शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：śa śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：厦 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Na, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：न शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：na śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：纳 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Same, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：समे शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：same śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：萨美 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Mama, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：मम शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：mama śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：玛玛 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Gedu, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan. (藏文：གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：गेदु शत्रोः कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：gedu śatroḥ kāyavākcitta stambhaya nan，汉语字面意思：给杜 镇缚 敌之身语意 禁制 ནན།) Rutri, bind the enemy's body, speech, and mind, sattvambhāya nan.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག༔ ཙ་ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཡྑླ་དགྲ་བོའི་
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམག་དཔུང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དམག་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་རྗེས་རྒྱུག་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཾ་རཾ༔ ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་རང་ཁྱིམ་ལོག༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གང་བར་འཕྲོས༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ནན་ཏན་བྱ༔ སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱལ་གྱུར་ན༔ དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཀྱང་བྱེར༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས༔ ནང་འཁྲུགས་དང་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ།

【汉语翻译】
ས་ཤིག༔ ཙ་ཙ་仇敌的身语意，萨瓦斯塔姆帕亚南钦西格༔ 夜叉仇敌的身语意，萨瓦斯塔姆帕亚南钦西格༔ 纳嘎普仇敌的身语意，萨瓦斯塔姆帕亚南钦西格༔ 吽༔ 慈悲调伏有情众，于此坛城之中，调伏军队厉鬼之天神，忿怒之王秘密主，威猛大尊吼声震，忿怒尊吽声迪日日，忿怒之龙声呜汝汝，嬉戏之马舞且姆瑟且姆，魔军厉鬼化为尘。嗡 班杂 札 玛哈 洛 纳 吽 啪༔ 嘎汝达 纳嘎 惹 擦 亚 雅 嘎啦 吽 啪༔ 斯嘎布鬼厉鬼，所有追赶者，彻底断除。嗡 班杂 Raksha Raksha 吽 吽 讓 讓༔ 不回头看，返回自家。自身观想为金刚手忿怒尊，所有毛孔之中，智慧忿怒金翅鸟众，遍布虚空大地，以火焰封锁观想。之后勤奋修持长寿法，若对修持极其勤奋，纵然军队如云密布亦溃散。金刚手忿怒尊忿怒续中，平息内乱与军队之品第四。萨玛亚༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ 持明语金刚从圣地嘉瓦扎卡（嘉瓦白岩）大悲观音之宫殿迎请而出。

金刚手忿怒尊忿怒续中，四大天王之修法。持明语金刚。

【英语翻译】
Sa Shig. Stop, stop, enemy's body, speech, and mind, Sarva Stambhaya Nan Ching Shig. Yaksha enemy's body, speech, and mind, Sarva Stambhaya Nan Ching Shig. Naga Phu enemy's body, speech, and mind, Sarva Stambhaya Nan Ching Shig. Hum. With compassion, subdue sentient beings, in this mandala, deity who subdues armies and evil spirits, king of wrathful ones, secret lord, great fierce one, roaring fiercely, wrathful king, Hum sound Di Ri Ri, wrathful dragon sound U Ru Ru, playful horse dance Chem Se Chem, demon armies and evil spirits turn to dust. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet. Garuda Naga Ratsa Yaksha Kala Rupa Hum Phet. All following Skab demon and evil spirit, completely cut off. Om Vajra Raksha Raksha Bhrum Bhrum Ram Ram. Don't look back, return to your own home. Transform yourself into Vajrapani the Fierce. From all the pores of your hair, wisdom wrathful garuda hosts, spread to fill the sky and earth. Meditate on sealing the boundaries with blazing flames. Then diligently practice the longevity practice. If you are extremely diligent in practice, even if the armies gather like clouds, they will disperse. From the tantra of Vajrapani the Fierce Wrathful One, the fourth chapter on pacifying internal strife and armies. Samaya. Gya Gya Gya. Brought forth by the Vidyadhara Ngakgi Vajra from the holy place Japa Drakkar (Gyawa White Rock), the palace of Great Compassion Avalokiteshvara.

The practice method of the four great kings from the tantra of Vajrapani the Fierce Wrathful One. Vidyadhara Ngakgi Vajra.

============================================================

